柳田国男の民話集の仏語訳
2006-07-24
長いヴァカンスが終わって、なつかしい我が家へ帰ってきました。
洗濯物の山+ヴァカンス疲れ+連日の孟夏のせいで、ヨレヨレになっています。
ヴァカンス中は、アパートを借りて自炊。
連日、朝から晩まで1日中歩き回り、夕食後は、家族とサッカーのワールドカップ観戦 or / and 真夜中まで、Belote(32枚のトランプカードを使ってやるゲーム)、 Tarort(占いのタロットではなく、Tarortと呼ばれる 78枚 のカードを使ったゲーム)等のカードゲーム、
というスケジュールの連日だったので、旅行ガイド以外の本は読めせんでした。(T.T)
(ヴァカンスの様子は、気が向いたら、フランス読書日記の方にアップしたいと思っておりますが、プライベートの記事を書くのが超苦手なので、いつアップできることになるやら・・・)
そんな訳で、今日は、以前に 以前も書いた事のある、柳田国男の民話集の仏語訳をご紹介する事にします。
(上記評価は、個人的な物なので、あくまでも目安としてご参考下さい)
今日ご紹介するのは、Yahoo Blogで紹介した事のある、柳田国男の民話集の仏語訳です。私のフランス語力の向上に、とっても役にたった本なので、再度、紹介する事にしました。
「おむすびころりん」「こぶとりじいさん」「どうして海の水はからいの?」、「飯食わない嫁さん」
等などの、とてもなつかしい、日本の昔話が全部で105編収録されているペーパーバック本です。
フランス人に日本の民話を教えてあげたいけど、どんな単語を使えばいいの?
なんていう時に、とっても役に立った本です。
子供の頃によく読んだ話から、こんな話知らなかったよん、というのやら、「Le vieux qui répendait des cendres」みたいに、「花咲き爺さん」と良く似ているけれど、これは、全然別の話。そんなお話みたいに、私が知ってる話と、とっても良く似てるけど、オチが違うよん、という物等など、色々あります。
ユーモラスなのも、幾つかあるので、うまくアレンジしたらテーブルジョークになるかも・・・
以前、手持ち無沙汰の時に、フランス人に、この本に載っていた話をしたら、とても喜ばれました。
同じようなトーンの民話が初めから終わりまで続くので、通して読むのでなく、気が向いたタイトルのものを、少しずつ読んでみるのに適している本です。
日本の民話に興味のある方、もしくは、それがどんな風にフランス語訳されていのかに、興味をお持ちの方なら、フランス語のレベルにかかかわらず、楽しめる本なのではないかと思います。
ところで、私が持ってる本には、誤植があって、数箇所「village」 が 「vinage」と、印刷されている所がありましたので、もし、お手持ちの本の中に「vinage」という単語が出てきたら、これは、「village」 の事ですので、ご注意を。
この本に収録されているお話のを1篇、追記しますので、興味のある方は、『続きを読む』 をクリック!
洗濯物の山+ヴァカンス疲れ+連日の孟夏のせいで、ヨレヨレになっています。
ヴァカンス中は、アパートを借りて自炊。
連日、朝から晩まで1日中歩き回り、夕食後は、家族とサッカーのワールドカップ観戦 or / and 真夜中まで、Belote(32枚のトランプカードを使ってやるゲーム)、 Tarort(占いのタロットではなく、Tarortと呼ばれる 78枚 のカードを使ったゲーム)等のカードゲーム、
というスケジュールの連日だったので、旅行ガイド以外の本は読めせんでした。(T.T)
(ヴァカンスの様子は、気が向いたら、フランス読書日記の方にアップしたいと思っておりますが、プライベートの記事を書くのが超苦手なので、いつアップできることになるやら・・・)
そんな訳で、今日は、以前に 以前も書いた事のある、柳田国男の民話集の仏語訳をご紹介する事にします。
「Les Yeux précieux du serpent」
著者 : Kunio Yanagita
出版社 : Serpent à plumes
ISBN-10 : 2266162691
ISBN-13 : 978-2266162692
表装 : ペーパーバック(11x1x18)193頁
| 本の内容 | ☆☆☆ | 16/20 |
| フランス語難易度 | ## | 普通 |
| 読みごごち | ♪♪♪ | すらすら読めました |
(上記評価は、個人的な物なので、あくまでも目安としてご参考下さい)
今日ご紹介するのは、Yahoo Blogで紹介した事のある、柳田国男の民話集の仏語訳です。私のフランス語力の向上に、とっても役にたった本なので、再度、紹介する事にしました。
「おむすびころりん」「こぶとりじいさん」「どうして海の水はからいの?」、「飯食わない嫁さん」
等などの、とてもなつかしい、日本の昔話が全部で105編収録されているペーパーバック本です。
フランス人に日本の民話を教えてあげたいけど、どんな単語を使えばいいの?
なんていう時に、とっても役に立った本です。
子供の頃によく読んだ話から、こんな話知らなかったよん、というのやら、「Le vieux qui répendait des cendres」みたいに、「花咲き爺さん」と良く似ているけれど、これは、全然別の話。そんなお話みたいに、私が知ってる話と、とっても良く似てるけど、オチが違うよん、という物等など、色々あります。
ユーモラスなのも、幾つかあるので、うまくアレンジしたらテーブルジョークになるかも・・・
以前、手持ち無沙汰の時に、フランス人に、この本に載っていた話をしたら、とても喜ばれました。
同じようなトーンの民話が初めから終わりまで続くので、通して読むのでなく、気が向いたタイトルのものを、少しずつ読んでみるのに適している本です。
日本の民話に興味のある方、もしくは、それがどんな風にフランス語訳されていのかに、興味をお持ちの方なら、フランス語のレベルにかかかわらず、楽しめる本なのではないかと思います。
ところで、私が持ってる本には、誤植があって、数箇所「village」 が 「vinage」と、印刷されている所がありましたので、もし、お手持ちの本の中に「vinage」という単語が出てきたら、これは、「village」 の事ですので、ご注意を。
この本に収録されているお話のを1篇、追記しますので、興味のある方は、『続きを読む』 をクリック!
フランス出版社の依頼により日本人現代作家が書いた東京
2006-05-19
「Tokyo électrique」
編者 : Corinne Quentin
出版社 : Philippe Picquier
ISBNコード : 2877308359
表装 : ペーパーバック(11x17)288頁
| 本の内容 | ☆☆ | 12/20 |
| フランス語難易度 | ## | 普通 |
| 読みごごち | ♪♪ | まあまあ |
(上記評価は、個人的な物なので、あくまでも目安としてご参考下さい)
フランスの出版社の依頼により、現代の日本を代表する作家が書き下ろした、東京の街が舞台の短編小説を 集めた、オムニバス作品集。
村松友視が、ちょっと過去にワケアリの女性を話題に、飲み屋で語り合う深川に住む男性達の姿を書いた「Yumeko」
盛田隆二による、新宿の風俗で働く東南アジア人の女の子と予備校生の話「Les Fruits de Shinjyuku」
林真理子が、青山を舞台に、流行を追いかけ、恋人すら人の目を通してしか、判断することの出来ない女性の姿を描いた 「Amants pour un an」
椎名まことによる、現座の真ん中でテントを張って生活する羽目になったサラリーマンが主人公のちょっと変わった視点から銀座を描いた「La tente jaune sur le toit」
藤野千夜による、パニック症状の主婦を中心にそえ、下高井の交番と新宿都庁テーマにした「Une ménagère au poste de police」
欧米人の目から見た東京は、エキゾティックな国際都市の様、色々な国の作家が、東京や日本を舞台にした作品を書いています。
この手の作品は、外国人から見た日本を知るという意味では、いいかもしれませんが、読んでいて、「日本の滞在経験がない人がこれを読んで、そのまま鵜呑みにされたら、ちょっとねぇ・・・」という、描写にぶつかることが皆無だとは言えません。
そんな意味では、この企画は、日本の現代作家をフランスに紹介すると同時に、日本人から見た現代の東京の姿をフランス人に伝えることが出来るので、中々優れた企画だと思いました。
私は、個人的には、銀座を変わった角度から書いた、椎名まことの「La tente jaune sur le toit」が、一番のお気に入り。
企画はとってもいいのですが、私としては、町と作家の選出には、ちょっと不満。
盛田隆二の新宿も悪くないけれど、私は、新宿は、やはり、「不夜城」の馳 星周に書いてもらいたかったし、
「池袋ゲートパーク」シリーズの石田衣良が書く池袋は、MUST。現在の東京の若者を語る上では絶対外してもらいたくない。
あと、浅草界隈の下町は、やはり、宮部みゆきに書いてもらいたかったなぁ。
それから、日本の政治経済を支える兜町や、丸の内がないのは片手落ち。ここは、清水一行あたりの経済小説に強い作家に依頼したい。
それから、お屋敷が並ぶ、成城か、田園調布も東京の一部。これは、お嬢様が大人になるイニシエーション小説を欠かせたらピカイチの渡辺容子に、
又、それとは対照的な山谷街、も欠かすわけにはいかないし・・・
等と、ベットの中で考え始めたら、目がさえてきてしまい、眠れなくなってしまいました。
この本の日本語版は東京小説
日本語版と合わせて読めば、仏作文の勉強にもなるかもしれませんね。
copyright © Lire en FETE - フランス語の本の読書ガイド all rights reserved.


